yabancı futbolcu isimlerinin yanlış telaffuzu

0 /
nest of eagle
turgay şeren'den gelsin:
- bu mistelro çok iyi oyuncu ya. (van nistelroy'dan bahsediyor)
-hasanbank'a dikkat etmek lazım. (hasselbaink'e dikkat edelim)
gidiyorum bu
lokasyon, kuzey ege'de bir play station salonu. o vakitler fernando torres ve javier mascherano liverpool forması giymekte. orta yaşlı trakyalı bir ağabeyimiz de liverpool'u seçer. golü bulunca "torressssssssssssssssssssss" diye bağırarak ayağa fırlar. ekranda mascherano yazısı belirince tepkisini değiştirir: "mokoromuş be yaa".
karanartal
yurdum spikerlerinin en az iki kere düştüğü hatadır. inatla aynı adama farklı şekilde seslenilir. bir de evlere şenlik telaffuzlar vardır ki misal mi al sana sözlük:

holosko - holoşko
teyyo - tello
livırpuul - liverpul (takım ismi ama onlar da yanlış okunuyor)
mençıstır - mançester (takım ismi ama onlar da yanlış okunuyor)
ourelyo - aurelyo
fan hoydonk - van hoydonk
xavier [ybkz]swh[/ybkz] -iksavyer,şavyer,şavye,zavyer
-

[ybkz]swh[/ybkz]
avcarlıçürük
kendisi teknik direktör olsa da zamanında futbolculuk yaptığı da olmuştur. o yüzden;
morinyo ---> maaağrinyo[ybkz]swh[/ybkz]

ayrıca en sık yapılan yanlış:
di maria ---> di marya
marya diye bir okunuş söz konusu olamaz ispanyolca'da sözlük. maria'dır doğrusu.
0 /

neden bekliyorsun?


bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?

üye ol