an itibariyle leon adlı efsane filmi yayınlamakta olan kanal. yine müthiş bir çeviri sansürüne imza attılar tabi.
--spoiler--
mathilda, leon'a "galiba sana âşık oldum." diyor, bunu aynen çeviriyorlar ve kızın aşkıyla ilgili diyaloglar falan aynen çevriliyor. sonra kız, resepsiyoniste "he's not my father, he's my lover." diyor ve altyazıda şu yazıyor: "o benim babam değil, o benim her şeyim."
--spoiler--
yani şimdi bu ne? tamam, "lover"ı hangi anlamda söylediğini anladık da, "sevgilim" yaz bari anasını satayım. zaten belli kızın adama âşık olduğu, daha neyini gizleyeceksin ki bunun? sonra neymiş, cnbc-e çevirilerine bok atma modası. yine bir başka sahnede, "choose love or death" diyor, aşk kısmını yine kesip bambaşka bir cümle kuruyorlar altyazıda. e yürüyün gidin bi' zahmet; o kadar ahlaksız bulduysanız yayınlamayın filmi. ağzına sıçtınız güzelim filmin. beyinsizler.
edit: "yalnız" yerine de "yanlız" yazıyorlar habire. sanki korsan dvd izliyoruz. neydin, ne oldun be sienbisi-e. vallahi yazık.
cnbc-e
küçüklükten beri izlediğim,hatta neredeyse okumayı orada öğrendiğim, en sevdiğim kanal.
diziler,çizgi filmler altyazılı ama ben 7 yaşında olmama rağmen gayet iyi anlayıp izliyordum..öyle fena bir çocuktum..gece falan yayınlıyorlardu saati kurup kalkıyordum izliyordum..uykum geliyordu ama yine de dayanıyordum..hatta yanıma sözlük alıp çevirmeye çalışıyordum..kapalıçarşı ingilizcem hiç olmadı sonra zaten direk ilkokul 1,2,3,4 atladım direk 5'ten başladım tabiki de en iyi kolejde okudum.
not: ilkokul yazarak ben küçükken cnbc e olmadığını belirtmek istedim.
diziler,çizgi filmler altyazılı ama ben 7 yaşında olmama rağmen gayet iyi anlayıp izliyordum..öyle fena bir çocuktum..gece falan yayınlıyorlardu saati kurup kalkıyordum izliyordum..uykum geliyordu ama yine de dayanıyordum..hatta yanıma sözlük alıp çevirmeye çalışıyordum..kapalıçarşı ingilizcem hiç olmadı sonra zaten direk ilkokul 1,2,3,4 atladım direk 5'ten başladım tabiki de en iyi kolejde okudum.
not: ilkokul yazarak ben küçükken cnbc e olmadığını belirtmek istedim.
yılbaşı gecelerinin (b: victoria's secret) resmi kanalıdır.
cumartesi ve pazar günleri sabah saat 11:00 sularında spongebob squarepants [ybkz]swh[/ybkz] [ybkz]swh[/ybkz] yayını yaparak gönüllere taht kuran kanal.
peşin not: sanırım bunu yazarak aşırı derecede kuuul bir imaj sergiledim. [ybkz]swh[/ybkz]
peşin not: sanırım bunu yazarak aşırı derecede kuuul bir imaj sergiledim. [ybkz]swh[/ybkz]
ülkemin entellektüel görünme çabasında olan insanlarının elinde bulundurduğu en büyük jokerdir tabi discovery channel ve national geographic ile birlikte.
- televizyon sığ beyinlilerin eğlencesi kitap, opera, tiyatro varken değil mi ?
+ hımm... tabi ya bende zaten sadece cnbc-e neydi o discovery filan izlerim.
- televizyon sığ beyinlilerin eğlencesi kitap, opera, tiyatro varken değil mi ?
+ hımm... tabi ya bende zaten sadece cnbc-e neydi o discovery filan izlerim.
"si en bi si e" diye okunur ve bu okunuş doğrudur. e harfinin türkçe okunmasının sebebi, bu kanalın, "kanal e" ve "cnbc" ortaklığından doğmuş olmasıdır. tıpkı "ntv" ve nbc" ortaklığı gibi. ama "ntv" zaten "entivi" diye okunduğu için, aynı kaldı. yaşı tutanlar, kanal e'yi hatırlayacaktır. bir türk kanalıydı ve yine kaliteli diziler yayınlanırdı bu kanalda. cnbc ortaklığıyla daha da gelişti. sonra doğuş holding'in yandaşlığa terfi etmesiyle altyazılara sansür uygular oldular, o ayrı konu.
7-8 sene önce süper bir kanaldı ama şu an bombok bir kanal olup çıkmıştır.
adeta bir show tv bir star düzeyindedir. 7/24 dizi yayınlamaktan başka bi bok yapmamaktadır.
adeta bir show tv bir star düzeyindedir. 7/24 dizi yayınlamaktan başka bi bok yapmamaktadır.
game of thrones'un yeni bölümlerini 18 eylül'de yayınlamaya başlayacak olan kanal.
12 eylül 2011'de başlayacak olan yeni yayın dönemi ile birlikte, 16:9 formatında yayına geçecek olan kanal. darısı diğer kanalların başına ama ne yazık ki bu hamle bile, gözümde cnbc-e'yi kurtarmaya yetmez. bu kanal, altyazılara açıkça sansür uygulamaktadır. öyle bir sansür ki, dizide geçen olayın anlamı kayboluyor ya da bambaşka bir anlam ortaya çıkıyor. çoğu zaman, yapılan espriyi izleyici anlayamıyor. ve bu sansür artık akıl almaz boyutlara ulaştı. "öpüşmek", "sevişmek" kelimelerini kullanmamak için saçma sapan alakasız cümleler kuruyorlar. bir dizinin, ilişkileri olan ve beraber yaşayan 2 adamın konu edildiği bir bölümünde, öyle saçma öyle alakasız çeviriler yaptılar ki, açıkça ortada olan bir durumu altyazı yoluyla gizlemeye çalışmak gibi komik bir duruma düşürdüler kendilerini. kimi deyimleri "chicken translate" yoluyla çevirdiklerine de defalarca kez şahit oldum. kısacası 7-8 sene önce bayıla bayıla izlediğim kanal ile şu andaki arasında dağlar kadar fark var ve bu kalite düşüşü, aynı yayın grubuna [ybkz]swh[/ybkz] ait olan ntv kanalında da hızla devam ediyor. kalite düşüşü yerine muhafazakârlaşma demek daha doğru olabilir belki. ilk sinyalleri, dublajlı dizi uygulamasıyla vermişlerdi zaten, sonra da gerisi geldi. yazık ettiler kendilerine.
türk televizyon tarihinde bambaşka bir akımın öncüsüdür. kaliteli bir yayın anlayışına sahip olsa da, televizyonun aptal kutusu olma özelliğine harfi harfine uymaktadır. insanları uyuşuk uyuşuk televizyon karşısında oturtmayı becermektedir
serdar ortaç dinlemeyen ve hayatını belgesel izleyen kitlenin televizyonda sevdiği tek kanaldır.ülkemize sezon sezon dizi seyretme geleneğini başlatandır.dizilerinin çoğunu bir sinema filmi izlemenin verdiği keyifle izlerken,reklam jenerikleri de aynı güzellikte ve orjinalliktedir.
browni,patlamış mısır,çekirdek,cips,bira gibi gıdalarla günün her saati izlenecebilecek kanaldır.
(bkz: ally mcbeal)
(bkz: desperate housewifes)
(bkz: cold cases)
(bkz: x files)
(bkz: ghost whisperer)
browni,patlamış mısır,çekirdek,cips,bira gibi gıdalarla günün her saati izlenecebilecek kanaldır.
(bkz: ally mcbeal)
(bkz: desperate housewifes)
(bkz: cold cases)
(bkz: x files)
(bkz: ghost whisperer)
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?