kıl olduğum bişi[ybkz]swh[/ybkz].
türkçe konuşalım düzgün konuşalım sözlük.
cümle içerisinde ingilizce kelime kullanmak
'siz nasıl dersiniz','nasıl denir o' gibi cümlelerle desteklenerek yavşaklığı tavana vurduracak eylem.
müthiş keyifli olan eylem. geçen sene okuduğum kıbrıs'ta nüfus sayımında sayım memuru olarak çalışmışlığım vardır. görevli olduğum evlerden birinde tek başına dul bi kadın oturuyordu. yarı ingilizce yarı türkçe anlaşıyorduk ve çoğu şeyden bu kadar keyif aldığımı hatırlamıyorum.
edit : hehe nasıl bi entry olmuşsa bu. [ybkz]swh[/ybkz]
edit : hehe nasıl bi entry olmuşsa bu. [ybkz]swh[/ybkz]
karşımda konuşana öküz gibi bakmama sebeptir. anlamıyorum, anlayamıyorum.
(bkz: plaza türkçesi)
insanın sinirini bozan durum.
cümlenin geri kalan kısımları da ingilizce ise sorun olmayandır. ingilizceye hakim olan kişiler, türkçe konuşurken araya ingilizce kelime sıkıştırmazlar. bunu yapan kişiler ya gösteriş meraklısıdır, ya da yeteri kadar ingilizcesi yoktur. bir şeyi yarım öğrenmek zararlıdır çoğu zaman. ya tam öğrenin, ya da hiç girmeyin o işlere.
"Türkçe'nin suyu mu çıktı ?" dedirtir ansızın.[ybkz]swh[/ybkz]
bazen alışkanlık abi, kızmayın. yada kızın ön yargısını siktiklerim. bakın gidip now or never şarkısının başlığını açarken "nba 2k14 soundlarından" yazacaktım, bazılarının gözünde gösterişçi artist olacağım için değiştireyim dedim. ne var ula ağız alışkanlığıysa sizsiniz artist. filmlerin şarkılarını "soundtrack" olarak aratmayı biliyorsunuz biz nba 2k14 sound'u deyince sorun oluyor, artistlik oluyor.
http://www.kartalsozluk.com/sozluk.php?t=%23266144 bakın burda bile gösteriş meraklısı denmiş, aslında hiç alakası yok
edit : verdim eksini güzel kardeşim.
edit 2 : dark şarkıya karanlık şarkı dersek olur mu? olmaz. bak bu sefer kullanıyorum wings
http://www.kartalsozluk.com/sozluk.php?t=%23266144 bakın burda bile gösteriş meraklısı denmiş, aslında hiç alakası yok
edit : verdim eksini güzel kardeşim.
edit 2 : dark şarkıya karanlık şarkı dersek olur mu? olmaz. bak bu sefer kullanıyorum wings
bugün full doluyum veya okey amenna gibi saçma sözlere yol açan durum
çalışma hayatım boyunca her zaman ingilizce ile iç içe olan yerlerde çalıştığım için devamlı maruz kaldığım ve maruz kaldıkça içten içe sinir olduğum konuşmadır. en çok da "expanselerimizi charge ettik mi?" "bence bu bilgi confidential" gibi malak ifadeler duydum. sizin çenenizin yayını ...
(bkz: plaza türkçesi)
(bkz: plaza türkçesi)
(bkz: plaza dili ve edebiyatı)
Türklerin yaptığı espiri olarak ta bir çok gencin uyguladığı durum.
"ben ingilizce biliyorum taam mıaa!" demektir çoğu zaman.
yani çok nadir de olsa denk gelir, türkçe karşılığını hatırlayamazsınız kelimenin bi türlü. zira hep ingilizcesi telaffuz edilmektedir iş ortamında. buna lâfım yok bak, kaldı ki benim başıma da gelmiyor değil kimi zaman.
iticiliktir, narsistliktir, ipne kimin puşt kimin bi'şeyliktir.
yani çok nadir de olsa denk gelir, türkçe karşılığını hatırlayamazsınız kelimenin bi türlü. zira hep ingilizcesi telaffuz edilmektedir iş ortamında. buna lâfım yok bak, kaldı ki benim başıma da gelmiyor değil kimi zaman.
iticiliktir, narsistliktir, ipne kimin puşt kimin bi'şeyliktir.
cahil işidir. aynı anlama gelen kelime varken diğer dillerden kelime aşırmak gerizekalılıktır. eskiden 'ingilizce biliyorumculuk' oynamak için kullanılırdı ama artık teknik terimler sözlüğü gibi bir saçmalıkla kullanılır.
örn. change etmek, swap motor, brief vermek, location atmak.
yakında tinerciler give me five bro diye gelirse şaşırmam.
örn. change etmek, swap motor, brief vermek, location atmak.
yakında tinerciler give me five bro diye gelirse şaşırmam.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?