cnbc-e'nin sansürün bokunu çıkararak, cümlelerin anlamını değiştirmesi nedeniyle ortaya çıkan moda. "öpüşmek" bile yazamayan bir kanaldan söz ediyoruz. ingilizce bilmeyen veya yayınlanan filmi/diziyi daha önce başka yerde izlememiş olanların hiçbir şey anlayamayacağı kadar büyük hatalar ve eksiklikler söz konusu. dolayısıyla olay, mükemmel çevirilere bok atmak değil, cnbc-e'nin otosansür yapayım derken bok gibi çeviri yapmasından ibaret. "kondom" yerine "susturucu" yazdın da ne oldu? sevişmeyi "cinsel ilişki" diye bile çevirmedin de bambaşka bir şey söyledin de ne oldu? zaten yayının başında yaş uyarıları var; belirli bir saatte altta çıkan "hadi çocuklar zıbarın yatın" uyarısı var; çocuklar için uygun görmediğiniz yayınları 23.00'ten sonra yayınlıyorsunuz, bir de üstüne altyazıya sansür koyup, filmin içine sıçıyorsunuz? hadi canım. yerden yere vurulmayı hak ediyorsunuz, kusura bakmayın. nerede 10 sene önceki cbnc-e, nerede bu... arada dağlar kadar fark var. yaşı tutanlar bilir. coupling'de susan ile jane'in meşhur öpüşme sahnesini kesmeyen bir kanaldı cnbc-e. maalesef mazide kaldı o şanlı günler.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?