kadınlara hitap etmenin çeşitleri
dişi hatun kadın kız bayan karı
dişi: biyolojik açıdan yapılan, xx-xy ayrımına dayalı bir ayrımdır diyebiliriz.
hatun: genelde erkeklerin kadınına hitap olarak kullandığı bir kelimedir ve bu niyetle kullanıldığında kadının gururunu okşar. fakat bazı öküzlerin kadın cinsinin geneline karşı kullandığını da görebiliriz. ardınıza bakmadan kaçmayı gerektirir.
kadın: "(i: erkek)" kelimesinin doğru, tam ve yegane karşılığıdır. cinsiyet ayrımı hususunda, zurnanın zırt dediği yerdir. toplumumuzda insanların bakire olmayan kimseler için kullandığı bir kelime olduğundan, "gerçek" amacına maalesef hizmet edememektedir. ingilizcede "sex" olarak bildiğimiz cinsiyetin asıl karşılığıdır.
kız: kadınlar için, belli bir yaşa kadar kullanılması elbette makul olan; fakat bilinç altlarında bakire olan kadına denk düşen nitelemedir. normalde olmasa da, bu detay çerçevesinde kullanıldığında rahatsız eder.
bayan: işte işin en leş yeri. "bay" kelimesinin karşılığı olan, ingilizcedeki "gender" olarak bildiğimiz toplumsal nitelemenin "(i: female)" olan karşılığıdır, "(i: woman)" değil. bir tek "bay" ile kullanıldığında kabul edilebilir olup, dilimizdeki en boktan kelimeler listesinde hatırı sayılır bir yere sahiptir. er kişiler bir yana, kadınlardan duydukça daha bir sinir zıplatıcı olabilendir.
karı: bunu çok fazla açmaya gerek yok, (i: kadın) kelimesinin kaba versiyonudur. dilimizdeki en yerleşik kullanımı karı-koca şeklindedir. fakat o artık değiştirilemez bir kullanım olduğundan, kabalık olarak saymak osuruktan nem kapmak olur. (i: koca) ile birlikte neyse de, tek başına kullanılmaması şiddetle rica olunur.
hatun: genelde erkeklerin kadınına hitap olarak kullandığı bir kelimedir ve bu niyetle kullanıldığında kadının gururunu okşar. fakat bazı öküzlerin kadın cinsinin geneline karşı kullandığını da görebiliriz. ardınıza bakmadan kaçmayı gerektirir.
kadın: "(i: erkek)" kelimesinin doğru, tam ve yegane karşılığıdır. cinsiyet ayrımı hususunda, zurnanın zırt dediği yerdir. toplumumuzda insanların bakire olmayan kimseler için kullandığı bir kelime olduğundan, "gerçek" amacına maalesef hizmet edememektedir. ingilizcede "sex" olarak bildiğimiz cinsiyetin asıl karşılığıdır.
kız: kadınlar için, belli bir yaşa kadar kullanılması elbette makul olan; fakat bilinç altlarında bakire olan kadına denk düşen nitelemedir. normalde olmasa da, bu detay çerçevesinde kullanıldığında rahatsız eder.
bayan: işte işin en leş yeri. "bay" kelimesinin karşılığı olan, ingilizcedeki "gender" olarak bildiğimiz toplumsal nitelemenin "(i: female)" olan karşılığıdır, "(i: woman)" değil. bir tek "bay" ile kullanıldığında kabul edilebilir olup, dilimizdeki en boktan kelimeler listesinde hatırı sayılır bir yere sahiptir. er kişiler bir yana, kadınlardan duydukça daha bir sinir zıplatıcı olabilendir.
karı: bunu çok fazla açmaya gerek yok, (i: kadın) kelimesinin kaba versiyonudur. dilimizdeki en yerleşik kullanımı karı-koca şeklindedir. fakat o artık değiştirilemez bir kullanım olduğundan, kabalık olarak saymak osuruktan nem kapmak olur. (i: koca) ile birlikte neyse de, tek başına kullanılmaması şiddetle rica olunur.
hepsinin genelleştirilmiş hali "kadın" sözcüğüdür. diğerleri yere ve zamana göre kullanılmalıdır. bunlar içinden en uyuz olduğum kelime kesinlikle "bayan" kelimesi. "bay ve bayan" gibi bir kalıp dışında kullanılmamalı bence.
ha bir de unutmadan, araya bir de hanım sıkıştırsaymışız fena durmazmış sanki.
ha bir de unutmadan, araya bir de hanım sıkıştırsaymışız fena durmazmış sanki.
erkek olmayan ama erkeğin olmazsa olmazı olan cins. ne diyeceğini düşünmezsin bile mesele sevdicek olursa
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?