bir kadına soruluyorsa bence dil sürçmesi vardır, soru bu erkeği ömür boyu rahat ettirmeyeceğine söz eriyormusun olmalıdır.
bu erkeği ömür boyu rahatlatacağına söz veriyor musun
cevabının içinde bi yerlerde 'veriyorum' olması gereken soru cümlesi.
"sabahları yürüyememesi için tüm karakterimi her gece ortaya koyacağıma dair sizi temin ederim peder" cevabının sorusu.
prens william ve kate middleton ın evlenmesini izlerken cnn tercümanının çevirdiği cümle.
ne kadar doğru çevirdi bilmiyorum. papaz [ybkz]swh[/ybkz]ne dedi de böyle çevrildi emin değilim. ama resmen bunu dedi sevgili tercüman. sıfır model prenses ablamız da evet dedi.
william hadi yine iyisin. [ybkz]swh[/ybkz]
ne kadar doğru çevirdi bilmiyorum. papaz [ybkz]swh[/ybkz]ne dedi de böyle çevrildi emin değilim. ama resmen bunu dedi sevgili tercüman. sıfır model prenses ablamız da evet dedi.
william hadi yine iyisin. [ybkz]swh[/ybkz]
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?