selamün aleyküm diyen şakirte merhaba diye cevap vermek

suspect
caizdir. ve fakat 65 yaş üstü dedeler verirse sözkonusu selamı, "aleyküm selam" ı hiç düşünmeden kullanırım.
konuşkankartal
arabistan'da olsa anlaşılmayacak olan cevaptır.
ama biz türkler kendi dilimizi gidip başka ülkelerde konuşmayız ne de olsa dilimiz tükaka..
türkiye'de ya aleyküm selam ya hello denir..eskidendi merhaba denilen zamanlar..
besiktaskli
anlam karmaşası yaşatan durumdur.

selamün aleyküm demek allah' ın selamı üzerine olsun demektir. sadece müslümanların bu şekilde selam verdiğini düşünmek ise şekilciliğin en güzel örneğidir. zira allah inancı olan herkes ister müslüman olsun ister hristiyan isterse deist hiç farketmez bu selamı verme ve alma konusunda sıkıntı yaşamayacaktır. merhaba sadece bir karşılaşma esnasında karşınıdaki kişiyle olan ilk iletişimi sağlarken selamün aleyküm aynı zaman da bir dua niteliği taşımaktadır. girdiğiniz ortamdaki insanlar için allah' ın selamını onların üzerine göndermekten başka edilebilecek bir karşılaşam veya karşılaşma cümlesi olabilir mi diye düşünmeden edemiyorum.

işte sırf bu yüzden, yani dua niteliğinde olmasından ötürü, müslümanlıkla uzaktan yakından alaka veya bağıntı kurmaksızın girdiğim ortamlarda selamün aleyküm demeyi uygun buluyorum. ayrıca şakirtin kelime anlamını bir çok kişinin bildiği konusunda da ciddi şüphelerim var sözlük.
kafka
selam veren niyet etmiş allah'ın selamını vermiş selamı alması gereken kişini selamı almamış zaten her türlü kendisini bağlar, allah kitap yolunda olup olmadığı gibi...
e.ç
selamün aleyküm diye arapça selam veren bir kişi şakirt oluyorsa,merhaba diye farsça selam veren kişinin ne olduğunu merak etmekteyim.insanları verdiği selama göre fişleyeceksek şu şakirt şu bilmem ne diye, bizi alkolik,dinsiz diye fişleyenlerden ne farkımız kalır bilemiyorum.

neden bekliyorsun?


bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?

üye ol