prens william ve kate middleton ın evlenmesini izlerken cnn tercümanının çevirdiği cümle.
ne kadar doğru çevirdi bilmiyorum. papaz [ybkz]swh[/ybkz]ne dedi de böyle çevrildi emin değilim. ama resmen bunu dedi sevgili tercüman. sıfır model prenses ablamız da evet dedi.
william hadi yine iyisin. [ybkz]swh[/ybkz]
bu erkeği ömür boyu rahatlatacağına söz veriyor musun
"sabahları yürüyememesi için tüm karakterimi her gece ortaya koyacağıma dair sizi temin ederim peder" cevabının sorusu.
cevabının içinde bi yerlerde 'veriyorum' olması gereken soru cümlesi.
bir kadına soruluyorsa bence dil sürçmesi vardır, soru bu erkeği ömür boyu rahat ettirmeyeceğine söz eriyormusun olmalıdır.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?