sevinmek için sevmedik

newcastle
son zamanlarda, tamamen yanlış anlaşıldığını gözlemlemeye başladığım cümledir.

bu cümlenin "hiç sevinmeyelim, acılar içinde debelenmekten öylesine haz alıyoruz ki..." gibi dibine kadar arabesk bir cümle gibi algılanmasını ancak doğru algılanamamasına bağlayabilirim. bunun altında yatan fikir şudur ey idrak yolları enfeksiyonuna uğramış genç dimağlar:

"galibiyetlerin arkası kesilmesin isteriz elbette ama yenildiğinde de arkamızı dönüp gidecek değiliz."

"hep cefa çekelim" değil, "cefanı da çekeriz"dir anafikir.

bilmem daha nasıl anlatsak ki...

edit: enfenksiyon ne la!?
bu başlıktaki tüm girileri gör

neden bekliyorsun?


bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?

üye ol