boş bir dilemmadır. bana göre latin alfabesi kullanan ülkelerin kişi ya da ticarî ürünleri özgün isimleriyle, başka alfabe kullanan ülkelerin kişi isimleri türkçe, ürünleri ise global ismiyle yazılmalıdır. istinaî olarak; kişilerin sahne ya da sahadaki genel kabul görmüş bir ismi varsa, o şekilde yazılmalıdır.
(b: örnek verelim:)
(b: i.) eğer başlığı (i: godfather) yerine (i: baba) şeklinde açarsak baba başlığında (i: 'çocuk sahibi erkek'), (i: 'coppola'nın en ünlü filmi'), (i: 'bir yılmaz güney filmi') ve (i: 'üç gün önce tv8'de gördüğüm godfather ile alâkası olmayan yabancı film') gibi entry'ler girilecek, farklı metalar birbirleriyle çok karışacak ve son örnekte de verdiğim gibi bu karışıklık yüzünden muhakemeye ihtiyaç duyulup ürünün özgün adının yazılmasına neden olacak.
(b: ii.) maria sharapova yerine marya şarapova yazılmalıdır. çünkü kiril alfabesinin türkçe karşılığıdır. sharapova dünyaya mal olmuş bir isim değil yalnız özgün lisanındaki adının ingilizce muadilidir.
(b: iii.) Hendrik Johannes Cruijff'un bir sahne adı vardır ve o şekilde yazılmalıdır: johan cruyff.
portekizce ya da ispanyolca isimlere, arıttığım suyu tekrardan bulandırmamak maksadıyla girmiyorum.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?