fernandes amigo beşiktaş esta contigo

forzaquila
çok güzel bir pankarttır,lakin pankarttaki ispanyolca yanlış,anlam bütünlüğünden uzaktır.
zannedersem 'fernandes,beşiktaş seninle arkadaş' denmek istenmiş.


'Fernandes,Beşiktaş son amigos contigo' doğrusudur,şimdi bunu görüp 'ulan yarraam her şey bitti ispanyolca gramer mi kaldı' diyenler,sizleri tasvip etmiyorum.ortada büyük emek var,görsellik var,pankartlardaki yabancı dildeki mesajlar da doğru olmalı ki yaptığımız işin hakkını tamamıyla verelim,değli mi?

edit: avcarlıçürük'ün entrysi üzerine google translate'i ölçü olarak kabul etmeden[ybkz]swh[/ybkz] babylon ile yaptığım çeviride dediği sonuca ulaşmış bulunmaktayım.giriyi silmiyorum ambale olup işin portekizce boyutunu düşünmediğim için ama yabancı dilde,özellikle ingilizcede hazırlanan pankartların özenle hazırlanması gerektiği kısmını yineliyorum.
avcarlıçürük
pankartın dili portekizcedir ve google translate'in bana verdiği yetkiye dayanarak, gramer hatası barındırmadığını belirtmek isterim. cümlenin portekizce-ingilizce çevirisi aynen şöyle:

(i: Fernandes friend, Besiktas is with you.) [ybkz]swh[/ybkz]

yani "fernandes dostum, beşiktaş seninle".
şutmesafesişutpozisyonu
pankartın dili ispanyolcadır kanımca ,çünkü ispanyolcada ki estar fiilinin 3 hali olan esta , portekizcede este olarak kullanılır. Ayrıca dostum fenandes her zaman yanındayız denmek istemiş;

mi amigo fernandes beşiktas es siempre contigo ben böyle kullanırdım.

neden bekliyorsun?


bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?

üye ol